Как можно защитить авторское право на перевод мюзикла?
Garant-agency.ru

Юридический портал

Как можно защитить авторское право на перевод мюзикла?

Мюзикл и авторское право: что можно и чего нельзя?

За исполнение перед зрителями практически каждой песни, мюзикла или пьесы, в том числе и их фрагментов, полагается выплачивать авторский гонорар.

Единственным исключением являются работы, которые более не охраняются законом об авторском праве, поскольку срок его действия истек. Это происходит через семьдесят лет после смерти композитора и/или автора (например, работы Гилберта и Салливана перешли в общественное достояние в 1960). Адаптированные сценарии, подновленные либретто и/или аранжировки, сделанные ныне живущим композитором (или композитором, с момента смерти которого прошло менее семидесяти лет) охраняются законом об авторском праве и, таким образом, за их исполнение полагается выплачивать гонорар.

Произведения для театра

Без лицензии, полученной заранее у держателя авторских прав, невозможно никакое публичное представление или публичное чтение пьесы или мюзикла — полностью или в отрывках.

Фрагменты мюзиклов

Обычно исполнять фрагменты мюзиклов, при наличии лицензии, выданной PRS (Performing Right Society, Ltd.), разрешаются на следующих условиях:

(i) Если этот фрагмент не длится более 25 минут; (ii) Если он не является целым актом мюзикла; (iii) Если он не представляет собой сокращенную версию мюзикла; (iv) Если он исполняется без какого бы то ни было изменения музыки или текста (также см. п. vi); (v) Если он исполняется при использовании только опубликованных и авторизованных аранжировок (также см. п. vi); (vi) Если при исполнении не используются (ни в каком виде) декорации, костюмы, хореография, сценография, представление персонажа или характерное освещение — даже если при этом не имитируется оригинальная постановка мюзикла;

Во многих случаях театры, концертные залы и другие помещения для публичных представлений обладают т. н. «общей лицензией» («blanket» licence), выданной PRS — лицензией представлять все произведения своего репертуара. В этом нужно убедиться заранее и, в случае отсутствия такой лицензии, следует подать заявку в PRS по адресу, указанному внизу.

Любое представление, не подпадающее под вышеописанные положения, не может быть лицензировано PRS, и поэтому заявку на приобретение лицензии следует подавать до представления непосредственно держателю авторских прав.

Некостюмированные концерты

Разумеется, лицензия, предоставленная PRS на условиях отчисления авторского гонорара, распространяется на всю музыку, охраняющуюся авторским правом и подразумевает ее исполнение только в концертном формате. Вообще в таких представлениях запрещено использовать костюмы, сценографию и хореографию, однако минимальное сценическое движение обычно разрещается (см. п.6, ниже).

Костюмированные концерты и ревю

Если в намерение устроителей представления входит поставить ревю или шоу-компиляцию (то есть — подготовить показ с использованием костюмов и/или декораций и/или сценического движения), то, если какой-либо фрагмент спектакля является отрывком из мюзикла, за разрешением на его использование (которое совершенно необязательно будет дано!) следует обращаться заранее к держателю авторских прав. Если песня (песни) или музыка не являются частью музыкального спектакля, возможно, их показ будет разрешен и лицензией PRS. Об этом надо заранее узнать в PRS.

Разрешение на показ скетчей-ревю должно быть получено заранее от агентов автора, которые, если автор даст согласие на использование его произведения, выдадут лицензию после соответствующих выплат.

Благотворительные или «бесплатные» представления

Следует помнить, что для показа даже тех представлений, за вход на которые плата не взимается, или тех, которые даются с благотворительными целями, тем не менее требуется лицензия.

Изготовление фотокопий, аранжировка и адаптация

Изготовление ксерокопий ограничено законом об авторском праве. Существуют положения о «добросовестном использовании», но маловероятно, что под них подпадет публичное исполнение.

В том случае, если музыка или песни, необходимые для репетиций или представления, недоступны в продаже или в прокате, за разрешением на получение копии надо обращаться к издателю, а не к держателю прав на постановку и не в PRS.

Разрешение на копирование может быть предоставлено при условии, что разрешение на изготовление необходимых копий будет оплачено и/или что все изготовленные копии после их использования будут переданы издателю.

Аранжировка музыки, защищенной законом об авторском праве, изменение мелодии или слов, или добавление новых слов и хореографии — все это может считаться адаптацией, которой, как таковой, следует усиленно избегать.

Аудио и видеозапись

В определенных обстоятельствах лицензия на произведение аудиозаписи может быть получена по заявке в Mechanical Copyright Protection Society Limited (MCPS, Ltd.). Однако видеозапись запрещена практически во всех случаях без исключения.

Незаконная видеозапись рассматривается держателями авторских прав как очень серьезное нарушение, совершенно определенно дающее основание для судебного преследования.

Адрес Performing Rights Society (PRS)

29/33 Berners Street, London W1A 4AA Tel: 5544

Elgar House 41 Streatham High Road, London SW16 1ER Tel: 0181 664 4400

Текст составлен Джонатаном Саймоном (Jonathan Simon) из компании Really Useful Group, членом P. R. S. для сайта Copyright and Related Information

Авторское право: как защитить свои и не нарушить чужие права при постановке спектакля

Авторское право (далее по тексту — АП) распространяется на произведения в сфере литературы, науки и искусства.

Процесс постановки спектакля начинается с выбора материала, будь то пьеса, литературный текст, либретто и т. п. С момента выбора вы начинаете использовать чужие результаты интеллектуального труда, а значит, необходимо разобраться, имеете ли вы на это право.

По общему правилу АП действуют всю жизнь автора плюс 70 лет. Итак, сначала находите годы жизни автора, выясняете, подпадают ли его права под исключения. В большинстве случаев Интернет позволяет оперативно найти такие ответы.

Если произведение охраняется, надо получать разрешение у правообладателей. Исключение — фоновая музыка к драматическому спектаклю. В этом случае надо посмотреть на сайте Российского авторского общества (РАО), не исключил ли правообладатель свое произведение из репертуара РАО. Если не исключил, надо обратиться в РАО с заявлением-запросом. Достаточно сделать это за две недели до премьеры. РАО выдает такие разрешения на основании государственной аккредитации на управление исключительными правами на обнародованные музыкальные произведения (с текстом или без текста) и отрывки музыкально-драматических произведений в отношении их публичного исполнения. То есть РАО дает разрешения и собирает вознаграждение даже за ту охраняемую музыку, авторы которой не имеют договора с РАО. Иностранцы тоже попадают под это правило. Ставка составляет 1 % с валового сбора за каждый акт, в котором используется музыка. Эти права носят название «малых прав».

Чтобы получить разрешение на пьесу, оперу, балет, мюзикл или на то, чтобы сделать инсценировку и поставить роман, повесть или рассказ, необходимо связаться с правообладателем (это так называемые «большие права»). Список правообладателей и информация о том, кто подписал договор и уполномочил РАО на такое управление правами, также размещены на сайте РАО. Сейчас в РАО организационные преобразования, и «большими правами» по поручению РАО будет заниматься ООО «Театральный агент». Как на практике будет осуществляться эта работа, время покажет. Для театров самое главное — получить разрешение от правообладателя. Это может быть оформлено в виде договора с самим правообладателем либо с его представителем. В последнем случае необходимо удостовериться, что представитель обладает достаточными полномочиями, то есть запросить договор с правообладателем и в собственный договор внести соответствующие указания и положения о гарантии и ответственности представителя.

Ставки по «большим правам» устанавливаются индивидуально. В качестве ориентировки можно использовать размер поспектакльных, указанный в приложении № 1 к постановлению № 218 от 21.03.1994 «О минимальных ставках авторского вознаграждения за некоторые виды использования произведений литературы и искусства». Так, за многоактную пьесу в прозе драматургу установлен минимум в 8 %, переводчику 4 %, инсценировщику 3 %, композитору многоактной оперы причитается 8 % от валового сбора за билеты. На практике встречаются как более высокие, так и более низкие ставки. Поспектакльные могут быть установлены не в процентах, а в виде фиксированной суммы. В отношении «больших прав» вознаграждение правообладателя может состоять из двух частей — из фиксированного гонорара, выплачиваемого сначала, и последующих выплат за использование, то есть поспектакльных. Можно договориться и на какую-то одну форму оплаты. Главное, чтобы все договоренности были четко, недвусмысленно закреплены в договоре. Если поспектакльные выплаты планируется осуществлять не напрямую правообладателю, а через какую-то организацию коллективного управления или иного представителя правообладателя, это должно быть прямо указано в договоре.

Не забудьте учесть, что при перечислении вознаграждения физическому лицу и организации установлено разное налогообложение.

Получение разрешения на «большие права» обычно требует времени. РАО устанавливало срок подачи запроса в два-четыре месяца по отечественным авторам и полгода по зарубежным. На практике это бывает и дольше. Зарубежные правообладатели отвечают не очень оперативно. Соотечественники тоже не всегда быстро выходят на связь. Если вы пытаетесь найти правообладателя с помощью РАО, необходимо регулярно напоминать о себе, запрашивая свежую информацию.

Если в качестве материала для спектакля используется чья-то жизненная история, личное изображение, имя известного человека, товарный знак, учтите, что зачастую это тоже охраняемые объекты, хотя они и не относятся к авторским правам. Строго говоря, на использование охраняемых объектов также необходимо получить разрешение. На практике редко какие театры это делают. Как правило, вопрос становится актуальным, если спектакль имеет большой коммерческий прокат, его показывают по телевидению или правообладатель считает, что такое использование затрагивает его репутацию или другие моральные права.

Читать еще:  Помог обналичить деньги со своей картой, чего мне опасаться?

Законодательно существует ряд случаев, когда разрешение получать не требуется. Во-первых, это касается произведений, перешедших в общественное достояние, то есть тех, на которые истек срок охраны авторских прав. Во-вторых, в части 4 Гражданского кодекса Российской Федерации прописаны случаи свободного использования произведений (в особенности в ст.1274) и даны возможности правообладателям упростить выдачу разрешений (путем публичного заявления правообладателя — п.5 ст.1233 — и в форме открытой лицензии — ст.1286.1). Для театров наиболее применимой можно назвать норму о цитировании — без согласия автора или иного правообладателя и без выплаты вознаграждения, но с обязательным указанием имени автора, произведение которого используется, и источника заимствования допускается цитирование в оригинале и в переводе в целях раскрытия творческого замысла автора правомерно обнародованных произведений в объеме, оправданном целью цитирования. Эта норма была введена в 2014 году и судебной практики по ней пока нет, то есть какой объем суд сочтет оправданным и что именно может быть отнесено к раскрытию творческого замысла, пока не ясно.

Не требуется согласия правообладателя при создании карикатур и пародий. Дополнительные возможности по свободному использованию предоставлены учебным заведениям.

Кроме использования ранее созданных произведений, в процессе постановки спектакля создаются и используются новые — например, сценография, костюмы, хореография. Специфика этих отношений состоит в том, что, как правило, мы имеем дело непосредственно с авторами, наша первая задача состоит в том, чтобы они создали то, что нам нужно, а вторая — обеспечить использование созданного. Наиболее естественной формой закрепления таких отношений является договор авторского заказа, в который необходимо внести также последующую передачу соответствующих прав.

В марте этого года были расширены права театральных режиссеров. К сожалению, за ними официально еще не закрепили статус авторов спектаклей, режиссеры-постановщики по прежнему сохранили статус обладателей смежных прав. Однако им дали имущественное право на публичное исполнение и неимущественное право на защиту целостности постановки. На практике это означает, что с режиссером-постановщиком до выпуска спектакля необходимо урегулировать все отношения и закрепить достигнутые договоренности в договоре. По форме это близко к регулированию отношений с хореографами. Никаких ориентировочных ставок для режиссеров не установлено.

Какие интересы возникают у театрального продюсера, которые можно и нужно защитить с помощью авторских или иных интеллектуальных прав?

Нередко продюсер является инициатором всего процесса, он придумывает проект на уровне идеи «а не сделать ли нам вот так?!» Вынуждена разочаровать, но идеи авторским правом не охраняются — только форма выражения. Идея войдет как составляющая, но в первую очередь важен конкретный текст — словесный, музыкальный, визуальный. Поэтому, если для продюсера принципиально, чтобы только он имел возможность прокатывать этот проект, необходимо аккумулировать у себя исключительные права на прокат спектакля от авторов и всех других правообладателей, то есть заключить со всеми правообладателями договоры на передачу или предоставление исключительных прав. Презумпция передачи прав продюсеру — совершенно необходимая и устоявшаяся практика в кино, иначе не удастся вернуть вложенные средства. В театральной сфере аккумулирование прав у продюсера встречается в отношении мюзиклов или иных коммерческих проектов. Спектакли по одной и той же пьесе в постановке разных режиссеров — нормальная практика в некоммерческом драматическом театре.

Получая исключительные права от режиссера-постановщика и художника-постановщика, театр может обезопасить себя от спектаклей-дублей. Это бывает важно для гастролей и участия в фестивалях. Стопроцентной гарантии это не дает, так как, приспосабливая каждый раз постановку под новую сцену и новую труппу, создатели спектакля формально могут настаивать на том, что это разные постановки. Более надежно сочетать это с эксклюзивом от драматурга.

Аккумулирование исключительных прав имеет смысл в ситуации, когда планируется мерчандайзинг, то есть выпуск товаров с символикой и образами спектакля.

Если продюсер потратил силы на выбор новой зарубежной пьесы, которая становится популярной у российского зрителя, приложил усилия, чтобы получить на нее права и осуществить перевод, логично предположить, что такому продюсеру захочется получать дивиденды. В этой ситуации он может получить от автора эксклюзив на Россию. Тогда продюсер начинает решать судьбу пьесы в нашей стране и к тому же получает вознаграждение от ее постановки.

Особый инструмент защиты прав продюсера — товарный знак. Защита с помощью товарного знака может эффективно работать, если театр планирует франшизу, то есть продажу прав на какую-то постановку комплектом под одним названием. Такие отношения все чаще встречаются в театре.

К сожалению или к счастью, авторское право не таблица умножения, в которой результаты всех операций точно известны. Оно равно связано с творчеством и экономикой. Оно балансирует между частным интересом и общественным. По размеру ли обществу эта кольчужка, выкованная три столетия назад, отдельный вопрос, выходящий за рамки этой публикации, а вот инструкция взаимодействия с правообладателями в театральной сфере в ближайшее время точно не потеряет актуальности.

Как работает авторское право на музыку в Беларуси?

Подробно объясняем, как устроены авторские права на музыку в Беларуси. Зачем регистрировать песни, каких ошибок избегать и на что ориентироваться в первую очередь?

Авторское право – средство защиты интеллектуальной собственности. Если ты написал(-а) песню, права на нее принадлежат тебе с момента любой фиксации: на бумаге, на сцене, в сети.

Но если ты захочешь отправить ее на радио или возникнут вопросы с соблюдением твоих прав, нужно будет позаботиться о доказательствах. С зарегистрированными авторскими правами ты сможешь монетизировать свою музыку не только на концертах и продажах, но и через ее публикацию и использование другими людьми.

Мы узнали, как зафиксировать свое авторство и зачем это нужно тебе.

Неимущественное право

Это авторское право, которое принадлежит тебе с момента создания произведения и любой его фиксации. Ты имеешь право подписывать его своим именем, решать, можно ли его публиковать и изменять. Такие права не отбираются и не продаются. Их регулирует Бернская конвенция.

Имущественное право

Оно возникает при регистрации произведения и является ключевым моментом для монетизации музыки. Дает тебе право звучать на радио и телеэфирах, заниматься дистрибуцией музыки. За исполнение музыки на концертах, спектаклях, прослушивание на стриминговых платформах или использование треков в эфире автор получает деньги. Такие права можно продавать или передавать. Их регулируют Центры по коллективному управлению.

Смежные права

Это права на фонограмму. Они передаются по договору компании, которая выпускает физическую или цифровую запись, и возникают в момент выпуска. Принадлежат чаще всего музыкантам, участвовавшим в записи, или тем, кто ее оплачивал. Если вы исполнили песню на радио или телевидении, то сама запись и смежные права принадлежат им.

Как зарегистрировать свой трек?

Сначала тебе нужно открыть расчетный счет в Беларусбанке – важно, чтобы он был открыт именно в этом банке и без использования платежной карточки. Потом тебе нужно прийти в Национальный центр интеллектуальной собственности (НЦИС) – он находится в Минске на Козлова, 20, – и заполнить бланк регистрации и два экземпляра договора. Приложи к этим документам ксерокопию паспорта.

Что указывать в договоре?

Образец заполнения найдешь на месте, но мы подскажем заранее: нужно указать название и вид трека (песня, инструментальная композиция, аранжировка), автора(-ов) музыки и текста, проценты, по которым вознаграждение будет делиться между ними, и исполнителей трека. Если это переработка чужого произведения – аранжировка или перевод, – нужно указать автора оригинала. Партитура, текст или образец записи при регистрации не нужны.

Внимательно вноси название песни: если позже она будет называться по-другому, ее использование нельзя будет отследить, и «авторские» за нее приходить не будут.

За что я могу получать деньги от своих песен и текстов?

За любое воспроизведение твоей песни. Например, на радио или телевидении. Также «авторские» начисляются за исполнение песни на концерте, даже если ты играешь их сам, или за использование музыки в спектаклях. Если твоя музыка звучит в других странах, НЦИС также будет это регулировать и собирать вознаграждение – договора заключены с сорока странами мира.

Как рассчитывается размер вознаграждения?

Сумма будет зависеть от того, сколько времени твоя песня звучала в эфире. Раз в квартал каждое радио присылает в НЦИС деньги и отчет с таймингом. Центр забирает часть себе, рассчитывает, какая сумма должна уйти на конкретную песню и каждого ее автора, и перечисляет деньги на банковский счет. Сумма, которая уходит НЦИС, может быть разной (в зависимости от общей суммы, места, где использовался трек, и так далее), но никогда не превышает 25%.

Читать еще:  Что делать, если после отправки денег продавец исчез?

Как сумма делится между соавторами?

При заполнении договора ты указываешь, какой процент уходит авторам музыки и какой процент – авторам текста. Если авторов текста несколько, то сумма, отведенная на текст, делится между ними поровну. То же касается и авторов музыки.

А студия, которая записывала мой трек, тоже соавтор?

Нет, люди, которые записывали трек или спонсировали запись, не являются соавторами.

Если я сделал(-а) кавер или перевод песни?

Авторское право на перевод или твоя запись кавера принадлежит тебе, но оригинал трека все еще принадлежит автору. Помни, что музыкант может возражать против любых изменений своего трека. А еще ты можешь свободно исполнять кавер только тогда, когда не получаешь за это деньги. Если хочешь зарабатывать на нем, нужно подписывать соглашение с автором оригинала.

Почему музыканты пишут отказ от авторских за свои концерты?

Организаторы должны передавать в НЦИС 5% от проданных билетов, но из этой суммы Центр забирает себе около 25%. В итоге музыкант может получить меньше, чем если бы эта сумма ушла в гонорар за концерт. Поэтому организаторы просят подписывать отказ от авторских – он подписывается между артистом и организатором. Но есть другая сторона – заведения питания платят в НЦИС определенную сумму за то, что у них играет музыка, вне зависимости от того, какая именно, и эти деньги распределяются между беларусскими исполнителями по их рейтингу. Если ты всегда пишешь отказ от «авторских», то в этот рейтинг ты не попадаешь и тоже теряешь какую-то сумму.

Кто занимается авторским правом, если я заключил договор с дистрибьютором музыки?

Это зависит от конкретного дистрибьютора. Если это прописано в договоре, дистрибьютор занимается авторскими и смежными правами сам, но тебе нужно будет подписать договор о передаче прав или договор о праве использования. Это нормальная практика, потому что без него дистрибьютор не сможет залить твою музыку на стриминговые платформы. Проценты, по которым будут делиться деньги, прописаны в договоре. Договор о передаче прав может действовать определенный отрезок времени, но некоторые договоры предусматривают, что вы можете забрать свои права в любое время.

Переводы статей и авторское право — расставляем точки над «i»

Вы нашли интересную статью, и захотели перевести ее и опубликовать на Хабре, но вдруг задумались об авторских правах? Давайте разберемся, как закон регулирует право на перевод, и его опубликование.

Итак, допустим, что некто Василий Пупкин увидел в Интернете статью за авторством некоего Джона Доу на английском языке. В порыве любви к знаниям и человечеству, он решил перевести статью и выложить ее в блоге. С какими подводными камнями он столкнется? Давайте разберемся.

Права автора оригинала, и право осуществлять перевод

Во-первых давайте рассмотрим, какими правами обладает автор оригинала — Джон (я буду говорить «автор» для краткости, но подразумевать «автор или иной правообладатель»). Джон, согласно российскому законодательству, обладает на свое произведение имущественными и неимущественными правами. Неимущественные права — право на имя, авторство и защиту репутации — нас сейчас не очень интересуют, поэтому перейдем к имущественным. Джон, как автор произведения, является обладателем так называемых исключительных прав на него. Список исключительных прав довольно длинный, но нас из него интересует лишь один пункт. Статья 1270 ГК РФ гласит:

Автору произведения или иному правообладателю принадлежит исключительное право использовать произведение в соответствии со статьей 1229 настоящего Кодекса в любой форме и любым не противоречащим закону способом (исключительное право на произведение), в том числе способами, указанными в пункте 2 настоящей статьи. Правообладатель может распоряжаться исключительным правом на произведение.

Итак, Джон может использовать собственное произведение, если это использование не противоречит закону. Будем надеяться, что он так и делает. Также он может передать свои исключительные права кому-то еще (например, он может передать их работодателю в рамках контракта, или, скажем, подарить своей девушке на день рождения). В реальности, как мы знаем, правообладателем часто является не сам автор, а какая-нибудь организация, например, издательство. На мой взгляд, это немного печально, но такова правда жизни. Теперь переходим к упомянутому пункту 2 той же статьи:

2. Использованием произведения независимо от того, совершаются ли соответствующие действия в целях извлечения прибыли или без такой цели, считается, в частности

Это важный момент. Факт использования произведений из добрых побуждений, то есть без получения какой-либо прибыли, с точки зрения закона ничтожен. Поэтому, в случае нарушения Василием прав Джона, отговорки вроде «но я же делал это безвозмездно, то есть даром!» не пройдут. Подпункты данного пункта 2 содержат перечисление видов использования произведения. Нас интересует только подпункт 9:

9) перевод или другая переработка произведения.

Итак, право на перевод является исключительным правом автора, и только он может осуществлять перевод своего произведения на другие языки. Зачем это нужно? Это защищает автора в следующих ситуациях:

  • некто сделал отвратительный перевод произведения, и от этого пострадала репутация оригинала, или даже самого автора (как в анекдоте — «Слышал я того Карузо — ничего особенного, мне Рабинович напел»).
  • некто сделал просто великолепный перевод произведения, и люди стали покупать этот перевод вместо оригинала.

Тем не менее, согласно пункту 1 этой статьи, автор может также и поделиться с кем-нибудь, в том числе с Василием, своим правом осуществлять перевод. Подытожим:

  • Право на перевод является исключительным правом, принадлежащем автору или иному правообладателю;
  • Если вы нарушаете это право, то не имеет никакого значения, получите ли вы от этого какую-то прибыль или нет;
  • В то же время, право на перевод может быть передано правообладателем другому лицу.

Получается, что в общем случае Василию нужно обратиться к правообладателю и попросить разрешение перевести статью (ну, строго говоря, ему нужно заключить договор, но для целей Василия простое разрешение, скорее всего, подойдет). Если правообладателем является сам автор, то Василию повезло, потому что авторы в основном — люди здравомыслящие, и чаще всего идут навстречу.

Права автора перевода

С правом на осуществление перевода разобрались. Теперь перейдем к правам на сам перевод, которые описаны в статье 1260 ГК РФ. Начнем с пункта 1:

2. Составителю сборника и автору иного составного произведения (антологии, энциклопедии, базы данных, атласа или другого подобного произведения) принадлежат авторские права на осуществленные ими подбор или расположение материалов (составительство).

Перевод, не смотря на то что он по сути представляет собой некую переработку оригинала, является, тем не менее, самостоятельным произведением. Следовательно, в момент его создания у автора — Василия — возникают на него все те же исключительные права.

3. Переводчик, составитель либо иной автор производного или составного произведения осуществляет свои авторские права при условии соблюдения прав авторов произведений, использованных для создания производного или составного произведения.

Несмотря на то, что авторское право Василия возникает независимо от того, разрешали ему делать перевод или нет, воспользоваться этим правом он может только если не нарушает при этом права автора оригинала.

4. Авторские права переводчика, составителя и иного автора производного или составного произведения охраняются как права на самостоятельные объекты авторских прав независимо от охраны прав авторов произведений, на которых основано производное или составное произведение.

Проще говоря, если Джон решит передать свои авторские права другому лицу, это никак не отразится на правах Василия на свой перевод. Это довольно логично, так как Василий, после того как закончил свой перевод, и не должен никак зависеть от дальнейшей судьбы оригинала. И, наконец,

6. Авторские права на перевод, сборник, иное производное или составное произведение не препятствуют другим лицам переводить либо перерабатывать то же оригинальное произведение, а также создавать свои составные произведения путем иного подбора или расположения тех же материалов.

То есть, Василий не может запретить другим людям делать собственные переводы того же самого произведения. Это по-прежнему может делать только правообладатель оригинала.

Два распространенных заблуждения

Помимо так часто употребляемого «но я же не получал за это денег», существуют еще несколько заблуждений, которые кажутся нам логичными с точки зрения здравого смысла, но, увы, являются именно заблуждениями с точки зрения закона.

Заблуждение первое: «На статье не было никаких указаний о правах, значит она не является объектом авторского права и я могу с ней делать что хочу». Это неверно. Авторские права есть всегда, более того, они возникают в момент создания произведения, даже до его публикации. Поэтому отсутствие каких-либо упоминаний о правах не значит, что произведение является общественным достоянием. С другой стороны, автор может явно указать, что разрешает всем свободно использовать свое произведение так-то и так-то (например, опубликовать его под свободной лицензией). В этом случае все в порядке.

Второе заблуждение касается так называемого «добросовестного использования». С точки зрения законов, например, США, перевод статьи в образовательных целях без согласия автора, особенно если это научная или новостная статья, действительно может считаться добросовестным использованием — fair use — и быть законным. Но, к сожалению, в нашем законодательстве такое понятие отсутствует, поэтому сильно рассчитывать на него не стоит.

Читать еще:  Может ли несовершеннолетний купить безалкогольный энергетический напиток в Москве?

Разумеется, вы имеете полное право, скажем, цитировать оригинал без какого-либо согласия автора, правда с оговоркой «в размере, оправданном целью цитирования».

Пример из жизни

Ну и напоследок небольшая история. Недавно со мной поделились ссылкой на интересную статью одного крупного американского издания, которую я хотел было перевести ее и выложить на Хабр, но вдруг задумался об авторских правах. Первым делом я, естественно, попытался связаться с автором оригинала. Я написал ему письмо, в котором объяснил, что мне понравилась его статья, и я хотел бы перевести ее и опубликовать перевод, чтобы дать возможность прочитать ее людям, которые по каким-то причинам не могут ознакомиться с оригиналом (например, в силу незнания языка). Автор ответил мне довольно быстро, и сказал, что лично он не имеет абсолютно ничего против, но, к сожалению, это не ему решать. Он посоветовал мне обратиться в нечто вроде профсоюза авторов издания, который, видимо, являлся правообладателем. Пока я искал контактную информацию человека, к которому мне посоветовали обратиться, я наткнулся на форму, с помощью которой можно запросить предоставление прав на публикацию.

Я заполнил форму, указав цель запроса — перевод, а также выбрав наиболее подходящий мне по духу вид использования произведения — academic (в образовательных целях), и оставив подробный комментарий. В комментарии я написал то же, что отправлял автору, и отдельно добавил, что никакой прибыли я получать не хочу, а цель моя — нести знания людям.

Ответа я ждал на это раз дольше — чуть больше двух дней. В ответе, который был явной копипастой из какого-то документа (письмо было абсолютно безличным! Могли бы хотя бы поздороваться по имени, но увы. ) мне подробно описали их политику по повторному использованию произведений, и предложили купить необходимые мне права за 1200 долларов на полгода, или 2000 долларов на год. Подозреваю, что мои комментарии никто даже не удосужился прочитать. Поразмыслив, я решил что тратить время на попытки объяснить им что-то нет смысла, а проще и быстрее будет написать собственную статью на схожую тематику.

Авторские права переводчика

Ко мне иногда обращаются клиенты, которые занимаются переводами книг и статей зарубежных авторов на русский язык. Обращения происходят на разных стадиях: как на этапах установления отношений с авторами оригинальных произведений, так и на этапах общения с издательствами.

Сегодня расскажу, какие шаги необходимо предпринять перед началом перевода, какие права возникают у переводчика, как правильно оформить отношения с автором оригинального произведения и что поможет при передаче перевода в издательство.

Как нам известно, любое использование произведения (за некоторыми не интересными нам сейчас исключениями) должно осуществляться с согласия автора или иного правообладателя. Такое согласие обычно выражается через лицензионный договор, в котором стороны оговаривают, в том числе и способы, которыми будет использовано произведение.

Согласно подп.9) п.2. ст.1270 ГК РФ, перевод является одним из способов использования произведения. Следовательно, для осуществления перевода необходимо согласие автора или правообладателя. Кстати, следует отметить, что автор не всегда может являться правообладателем произведения. Часто встречаются случаи, когда автор отчуждает исключительное право на произведение, например, в пользу издательства. В этом случае о разрешении на перевод необходимо будет договариваться уже с издательством, которому принадлежит исключительное право на исходное произведение.

Таким образом, первым шагом переводчику необходимо выяснить, кто является правообладателем исходного произведения.

Затем необходимо обратиться к правообладателю (или к самому автору, если он не передавал никому права) с предложением о заключении соответствующего лицензионного договора. Стоит помнить, что подписание лицензионного договора не всегда означает расходы для переводчика. Да, конечно, в большинстве случаев разрешения на перевод выдаются за деньги. Но бывает и так, что стороны договариваются о бесплатном разрешении. Закон допускает безвозмездность лицензионных договоров.

Так как мы говорим о переводе произведений с других языков на русский, то, скорее всего, автор или иной правообладатель окажется резидентом другого государства. Этот факт внесет в Ваш договор международный элемент. Это означает, что в таком договоре сторонам следует оговорить применимое право и установить суд, который будет рассматривать спор, если он возникнет у сторон. Я рекомендую выбирать право РФ. Современные нормы российского законодательства об интеллектуальной собственности ничем не уступают по качеству европейским, например.

Заключая лицензионный договор, помимо существенных условий, свойственных подобным договорам, необходимо также обратить внимание на гарантии лицензиара (правообладателя).

Я рекомендую в такие договоры включать пункты с гарантиями о том, что право использования произведения путем перевода не было ранее предоставлено другим лицам на условиях исключительной лицензии.

Как известно, если правообладатель заключил ранее с кем-либо договор о предоставлении права использования произведения путем перевода на тот же язык на условиях исключительной лицензии, то он (правообладатель) уже не вправе заключать подобные договоры с другими лицами. Отследить каким-либо образом, был ли такой договор – невозможно. Поэтому рекомендуется использовать механизм заверения об обстоятельствах, предусмотренный ст.431.2. ГК РФ. Если правообладатель дал переводчику недостоверные заверения об обстоятельствах, имеющих значение для договора, то он будет обязан возместить переводчику убытки, причиненные недостоверностью таких заверений.

Другими словами, если вдруг выяснится, что правообладатель не вправе был предоставлять переводчику право на перевод, то убытки переводчика будут возмещены.

После того, как договор на перевод с автором оригинального произведения подписан, можно приступать к переводу.

Согласно ст.1260 ГК РФ, переводчику принадлежат авторские права на осуществленный им перевод. Как мы помним, авторские права включают в себя как личные неимущественные права, так и имущественное исключительное право. Таким образом, переводчик является полноценным правообладателем своего перевода. Согласно п.3. все той же ст.1260 ГК РФ, переводчик осуществляет свои авторские права при условии соблюдения прав авторов произведений, использованных для создания перевода. То есть если описанные ранее шаги по заключению договора были успешно сделаны, то переводчик будет правомерно обладать исключительным правом на свой перевод, и сможет распоряжаться им по своему усмотрению.

Когда перевод будет закончен, придет время договориться с издательством о его издании. На практике, конечно, переговоры с издательствами начинаются гораздо раньше, но договор с издательством заключается в отношении уже оконченного перевода. Об особенностях издательских договоров мы обязательно поговорим в будущих статьях. Пока же хочется остановиться вот на чем: издательство почти всегда просит авторов переводов предоставить доказательства правомерности осуществления ими перевода. Тут переводчику очень пригодится договор, заключенный с изначальным автором, о котором шла речь выше. Дело в том, что таким образом издательство страхуется от претензий правообладателя исходного произведения, и это нормально.

Переводчик может смело предоставить копию договора в издательство, удалив или скрыв в нем конфиденциальную информацию (персональные данные, номера счетов, сумму сделки и т.п.). Следует ли напоминать, что все договоры, касающиеся осуществления перевода (как с автором исходного произведения, так и с издательством), должны заключаться в письменной форме…

Кстати, о письменных и устных формах. Следует отметить, что устные переводчики тоже обладают авторскими правами на осуществленный ими перевод. Согласно п.3. ст.1259 ГК РФ, авторские права распространяются на произведения, выраженные в какой-либо объективной форме, в том числе в письменной, устной форме (в виде публичного произнесения, публичного исполнения и иной подобной форме)…

Последний момент, на котором я хотел заострить внимание – это осуществление переводов произведений, авторы которых уже скончались. В этом случае перед началом перевода такого произведения следует выяснить, действует ли еще исключительное право на произведение. В зависимости от права страны, в которой было издано исходное произведение, этот срок может меняться. В России, например, исключительное право действует на протяжении всей жизни автора и 70 лет, считая с 1 января года, следующего за годом смерти автора. При этом не важно, был ли автор при жизни правообладателем произведения; все равно срок действия исключительного права будет считаться от жизни автора.

Если этот срок прошел, то исходное произведение считается перешедшим в общественное достояние. Произведение, перешедшее в общественное достояние, переводчик может смело использовать без разрешения и без заключения каких-либо договоров (п.2.ст.1282 ГК РФ). В этом случае он так же станет обладателем исключительного права на осуществленный перевод и сможет им распоряжаться.

Если же исключительное право еще действует, но автор скончался, то следует обратиться к наследникам и выяснить, являются ли они правообладателями или же исключительное право было отчуждено в пользу какого-либо издательства. Далее следует заключить лицензионный договор с соответствующим правообладателем, как описано в начале статьи.

© Андрей Макаров, 2019г. Воспроизведение статьи разрешено в сети Интернет с обязательным указанием активной гиперссылки на источник.

Ссылка на основную публикацию
Adblock
detector